ÇEVİRMENİN ÖNSÖZÜ
Anında aydınlanmak… sesli söylediğinizde inanın ki çok güzel tınlıyor.
Bu kitabın, kitaplığın rafından elime düşmesi yaklaşık bir sene aldı. Diğer kitaplarının yanında belki de ismi dolayısıyla ilgimi çekmedi uzun bir süre. “Aydınlanma” silsilesinin can alıcı spiritüel vak’alarıyla dolu son yirmi seneyi düşününce ilgimi çekmemesi normaldi sanırım. Şahsen pek çok spiritüel gruba yakınlığım olmuş, lâkin bi’ türlü kalbime tam anlamıyla alamamıştım hiç birini. Sanırım bu nedenle o tozlu rafta öylece bekledi beni. Sessizliğini umursamadım. İçimde bir direnç vardı. Sonra bir gün, 2015’in benim için kapkaranlık geçen o sıcak yazının ortasında bitkin ve yenik hissederken hayata karşı, bu kitap gözüme ilişti. Ona doğru yaklaştım ve dokundum. Giriş yazısını okumaya başladım. “Bir bölüm seç, herhangi bir bölüm ve şimdi başla,” diyordu. Bu adamın yazdığı hiç bir şeyi deneyimlemekte tereddüt etmemiş biri olarak sayfaları çevirmeye başladım. Bu kitap, o kara yazın kara günlerinde kalbimi yakan acının tam ortasında kalmam ve hayatın karanlık ve aydınlığına kalbimi açmam için cesaret verecekti.
Deida’nın tüm kitaplarının her satırını nefeslenmek benim için bir onur ve aşk meselesi artık. Elinde tuttuğun bu kitap, Ganj Yayınları’ndan benim çevirim olarak yayınlanan 3. David Deida kitabı. Her bir kitabını bir okul gibi okumakla kalmayıp, bir de onu ilmik ilmik çevirmek hayatıma muazzam bilgi ve anlayışlar kattı, bunu yadsıyamam. Yapmakta olduğum için ilham perisi, yaşamımı derinleştiren bir öğreti oldu.
Şimdi kitabın diline gelelim…
Açıkçası Deida’nın kitapları arasında en çok zorlandığım ifadeler (okurken de çevirirken de) bu kitaptadır. Algı sınırlarını aşmak ve ezber bozmakta bir üstat olan Deida, “Anında Aydınlanış”ta çıtayı biraz daha yukarı taşımış diye düşünüyorum. Ben elimden geldiğince çeviriye sadık kalmaya çalıştım, ancak bir kaç cümleyi tamamıyla çevirmen inisiyatifiyle kendi anlayışıma göre yorumladım, affınıza sığınırım. Ayrıyeten eylemi olmayan, öznesi birden fazla olan cümlelerle karşılaşabilirsiniz. Ayrıca Deida İngilizce yeni kelimeler türetmeyi sever. Bu kitabında pek çok türetilmiş, İngilizce sözlüklerde olmayan ifadeler bulunmaktadır ve ben bu kelimeleri dilimize çevirirken tamamıyla cümleden anladığım şekliyle çevirmiş bulunuyorum.
Bir Deida aşığı olarak her bir kitabını heyecanla ve aşkla çevirmenin mutluluğunu yaşadığımı bana ayrılan bu alanda da dile getirmek isterim. Bireysel, ilişkisel ve toplumsal boyutta, kadın ya da erkek fark etmez, hepimize önemli ve işlevsel yollar sunuyor olmasını insanlığa kalpten sunulan muhteşem bir hizmet olarak görüyorum. Umarım bu kitap da diğer kitapları gibi kalbinizi yumuşatır, sevgiye açar ve böylece hayatınız hafiflikle ve keyifle dolar.
Son olarak bu kitap için özel bir teşekkürüm var…
Kitabın zor ve can alıcı, beni çileden çıkaran kısımlarını çevirirken mizahıyla ve bilgisiyle bana yardımcı olan ve beni yolumda her daim destekleyen sevgilim, yol arkadaşım Onur Aydınoğlu’na kalpten teşekkürler.
Aşkla,
Didem Çivici